Elöljáróban annyit, hogy sok helyen nincs rím, így én is többnyire csak ott írtam rímben, ahol eredetileg úgy volt. A szavak néhol nem pontos fordítások, sőt... Viszont a jelentéstől nem tértem el egyszer sem, annyi az egész, hogy így jött ki jobban magyarul. Próbálkoztam, de nem könnyű, hát ezt sikerült. Bejegyzésenként felrakok egyet.

 

1. City Of Azure Fire

 

Tündöklő fenyvesek fakó, kék tüze lángoló
A vendég jelzőtüze, egy képzeleten túli ragyogó vidék
Elfeledett éveken át megannyi vándor álma
Kikövezett ösvényeken keresztül,
Hol démonok, mágusok s tolvajok lakoznak

Templomok s kocsmák, hol titkokat suttognak
Misztikus tudás, mit falaik tartanak
Árnyak gyűlnek az éjféli menetben
Miközben harag s szellemek jajgatnak veszetten

Vérben írva, halálban pecsételve
Korszakok faragták: a bánat regéje
Végzetek pecsételve, s majdan kardok találkoznak
Mind, az acél és szikra hűvös ölelésében
Szörnyűséges vadak gyűlnek útjain
E ősi városnak, oly csodás és vad
Az éj leple, haragok moraja
Halotti menet a kongás hangjára

Tündöklő fenyvesek fakó, kék tüze lángoló
A vendég jelzőtüze, egy képzeleten túli ragyogó vidék

Távol a holdtól s naptól
Hosszú még az út tova
Azúr lángok mutatják hova

süti beállítások módosítása